Wenn wir das Ganze einmal von der humorigen Seite betrachten...
Andere Konzerne hatten auch schon Probleme mit Fremdsprachen. Insbesondere Auto-Hersteller, die dazu neigen, ihre Modellpaletten mit klangvollen (aber vermeintlich bedeutungslosen) Kunstnamen zu verunstalten, tun sich bisweilen im spanischen bzw. südamerikanischen Raum schwer.
Beispiele? Nun gut:
Da war der Chevy NOVA. Klingt leider auf spanisch wie "no va". Und das heißt dann sinngemäß "funktioniert nicht!"
AMC nannte eines seiner Modelle MATADOR. Auch hier gab es Probleme auf dem spanischen Markt. Bedeutet Matador doch "Mörder"! Und wer will so einen Schriftzug schon am Heck seines Autos durch die Gegend fahren.
Und dann war da noch Ford mit dem PINTO, der sich auf dem brasilianischen Markt nicht so richtig verkaufen ließ. Hmmm...naja...wenn am Heck meines rollenden Potenzverstärkers "Kleiner Penis" stehen würde. Zur Förderung des Verkaufs wurde das Modell dann für Brasilien in "corcel" umbenannt.
Ebenfalls von Ford kam ein Lastwagen namen FIERA, dessen Name im Herstellerland einfach nur klingen sollte. Im Spanischen bedeutet das dann allerdings "häßliches altes Weib".
Etwas daneben gegriffen hatte seinerzeit Mitsubishi mit dem Namen PAJERO. Zumindest im spanischsprachigen Raum kam der Name nicht so gut, weil....Pajero bedeutet "Wichser"!
Und sogar ebenso schlichte wie sinnleere Zeichenfolgen als Modellbezeichnung können es in sich haben. Toyota nannte einen Sportwagen MR 2. Im Frankreich klingt das dann allerdings wie "merde"!
Wessen Französisch-Kenntnisse weniger auf der spachlichen Seite liegen, nehme zur Kenntnis, dass die Übersetzung mit "Sch" anfängt und mit "eiße" aufhört.
By the way: Es gibt auch Produkte, die weltweit einen bestimmten Namen haben, aber bei uns in DE dann doch besser anders genannt wurden. Ihr kennt "Irish Moos"? Woanders heißt das Zeug "Irish Mist"!