Windows fuer Huren

TSCoreNinja schrieb:
Interessantes Bild, das Billyboy von den suedamerikanischen Frauen hat...
So amüsant sich das anhört, aber was hat der Willi von WinzigWeich mit den Übersetzungen von seinen Fenster
Versionen zu tun, der spricht soweit mir bekannt, ist keine Fremdsprache.
"Einige unserer Mitarbeiter, so schlau sie auch sein mögen, haben nur eine schwammige
Vorstellung vom Rest der Welt", sagte Edwards. Microsoft hat aus den Vorfällen Konsequenzen
gezogen. Die Mitarbeiter sollen nun in Kursen mit kulturellen Unterschieden und
geographischen Grundkenntnisse vertraut gemacht werden.
Das gilt leider Gottes nicht nur für die Mitarbeiter von M$ sondern für die gesamte amerikanische
Administration (und den überwältigenden Teil der Bevölkerung) und das ist wirklich
schlimm und die kriegen keine Kurse ...

cp
 
Naja, ein solcher Weltkonzern sollte die Sprachfeinheiten und Unterschiede zwischen europäisch und südamerikanisch schon kennen. Wenn einem Normaltouristen ein solcher Lapsus unterläuft, dann wird ihm in der Regel dort auch verziehen.

Ich erinnere mich daran, als ich stolz meine ersten Portugiesisch-Kenntisse in Brasilien ausprobierte, da wäre mir fast ebensolches passiert. In Portugal ist eine junge Dame eine Rapariga. In Brasilien ist es ein böses Schimpfwort und bedeutet wirklich soviel wie Hure. Im Spanischen wird es vielleicht ähnlich sein.

Gruß Avor
 
Avor schrieb:
Naja, ein solcher Weltkonzern sollte die Sprachfeinheiten und Unterschiede zwischen
europäisch und südamerikanisch schon kennen.
hallo Avor
Der Weltkonzern ist was die Stukturen und Strategien betrifft kein Weltkonzern
sondern ein 100%iges US Unternehmen, außer der Zentrale in USA hat da niemand was zu sagen,
und daher herrscht dort in etwa die gleiche Ignoranz und mangelhaften Kenntnisse ueber den Rest der Welt
wie es fuer den gesamten Staat & Regierung gilt , leider :(
Gruss
cp
 
Der Weltkonzern ist was die Stukturen und Strategien betrifft kein Weltkonzern
sondern ein 100%iges US Unternehmen, außer der Zentrale in USA hat da niemand was zu sagen

Anders ausgedrückt: Ein Konzern, der die ganze Welt beherrscht.

und daher herrscht dort in etwa die gleiche Ignoranz und mangelhaften Kenntnisse ueber den Rest der Welt
wie es fuer den gesamten Staat & Regierung gilt , leider

Das trifft des Pudels Kern und diese Ignoranz auch im Umgang mit anderen Sprachen ist die Ursache von solchen Mißverständnissen, wie hier geschildert. Der Rest der Welt sollte vor den "Herren der Welt" nicht immer nur buckeln. Südamerikanische Gegebenheiten sollten gerade den Amis nicht fremd sein.

Gruß Avor
 
Wenn wir das Ganze einmal von der humorigen Seite betrachten...

Andere Konzerne hatten auch schon Probleme mit Fremdsprachen. Insbesondere Auto-Hersteller, die dazu neigen, ihre Modellpaletten mit klangvollen (aber vermeintlich bedeutungslosen) Kunstnamen zu verunstalten, tun sich bisweilen im spanischen bzw. südamerikanischen Raum schwer.

Beispiele? Nun gut:

Da war der Chevy NOVA. Klingt leider auf spanisch wie "no va". Und das heißt dann sinngemäß "funktioniert nicht!"

AMC nannte eines seiner Modelle MATADOR. Auch hier gab es Probleme auf dem spanischen Markt. Bedeutet Matador doch "Mörder"! Und wer will so einen Schriftzug schon am Heck seines Autos durch die Gegend fahren.

Und dann war da noch Ford mit dem PINTO, der sich auf dem brasilianischen Markt nicht so richtig verkaufen ließ. Hmmm...naja...wenn am Heck meines rollenden Potenzverstärkers "Kleiner Penis" stehen würde. Zur Förderung des Verkaufs wurde das Modell dann für Brasilien in "corcel" umbenannt.

Ebenfalls von Ford kam ein Lastwagen namen FIERA, dessen Name im Herstellerland einfach nur klingen sollte. Im Spanischen bedeutet das dann allerdings "häßliches altes Weib".

Etwas daneben gegriffen hatte seinerzeit Mitsubishi mit dem Namen PAJERO. Zumindest im spanischsprachigen Raum kam der Name nicht so gut, weil....Pajero bedeutet "Wichser"!

Und sogar ebenso schlichte wie sinnleere Zeichenfolgen als Modellbezeichnung können es in sich haben. Toyota nannte einen Sportwagen MR 2. Im Frankreich klingt das dann allerdings wie "merde"!
Wessen Französisch-Kenntnisse weniger auf der spachlichen Seite liegen, nehme zur Kenntnis, dass die Übersetzung mit "Sch" anfängt und mit "eiße" aufhört.

By the way: Es gibt auch Produkte, die weltweit einen bestimmten Namen haben, aber bei uns in DE dann doch besser anders genannt wurden. Ihr kennt "Irish Moos"? Woanders heißt das Zeug "Irish Mist"!
 
Zurück
Oben